Videre til indhold | Videre til menunavigation

Oversættelse

Styrelsen for Universiteter og Internationalisering kræver oversættelse af visse dokumenter. Her kan du se, hvilke krav der stilles til oversættelserne.

Dokumenter på norsk, svensk, engelsk, fransk og tysk skal
ikke oversættes.

Oversættelser af eksamensbevis og karakterudskrift skal være foretaget eller bekræftet af enten

  • en dansk autoriseret translatør (se eksempel på det stempel, alle statsautoriserede translatører i Danmark skal have
    eller

  • en autoriseret translatør fra et EU-land (gælder kun lande hvor erhvervet translatør er lovreguleret og derfor kræver autorisation)
    eller

  • ambassaden/konsulatet i Danmark for det land, hvor originaldokumentet er udstedt eller oversættelsen foretaget,
    eller
  • et dansk konsulat/en dansk ambassade.

Styrelsen for Universiteter og Internationalisering accepterer også oversættelser til engelsk, tysk, fransk, svensk, norsk eller dansk foretaget af den institution, der har udstedt dokumentet.

Vi accepterer desuden – efter en konkret vurdering af de fremlagte dokumenter – i langt de fleste tilfælde følgende oversættelser:

  • Oversættelser foretaget af en oversætter, der tidligere har været anvendt af det danske retsvæsen eller af andre offentlige myndigheder, det vil sige oversættere med polititolkenummer eller med fast tilknytning til fx en kommune, som dermed tager ansvar for oversætteren og dennes arbejde.

  • Dansk Flygtningehjælps Tolkeservice.

  • Originale legaliserede oversættelser (se eksempel på legaliseret oversættelse fra Iran).

  • Originale notarstemplede oversættelser (se eksempler fra Letland, Litauen, Rusland eller Ukraine).

  • Fra Kina: original ”credential report” på engelsk, der fungerer både som oversættelse og ægthedsbevis (se eksempel på credential report).

Endelig tager vi konkret stilling til følgende situationer, hvor ovenstående muligheder ikke foreligger. Det er en god idé at ringe og drøfte din situation med en vurderingsmedarbejder først.

  • Hvis Danmark ikke har en repræsentation i uddannelseslandet og intet af ovenstående er muligt: Originale oversættelser med stempel fra et andet EU/EØS-lands konsulat eller ambassade. Det skal eksplicit fremgå, at ambassaden/konsulatet har taget stilling til oversætterens identitet og oversættelsens indhold.

  • Hvis uddannelseslandet ikke har en repræsentation i Danmark og intet af ovenstående er muligt: Originale oversættelser stemplet af uddannelseslandets ambassade/konsulat i et andet EU/EØS-land. Det skal eksplicit fremgå, at ambassaden/konsulatet har taget stilling til oversætterens identitet og oversættelsens indhold.

Andre oversættelser kan eventuelt accepteres. Du kan kontakte en vurderingsmedarbejder, som vurderer uddannelser fra det pågældende land, for at få opklaret, om en oversættelse, der ikke følger reglerne ovenfor, kan accepteres.

Du kan ikke få hjælp af styrelsen til at få foretaget en oversættelse, men du kan bruge adresserne nederst på siden til at finde en egnet oversætter.

 

Statsautoriserede translatører

I det Centrale Virksomhedsregister (CVR) kan du finde de statsautoriseret translatører for de enkelte sprog:

  • CVR Personsøgning (in Danish) – Vælg "Translatører og tolke". Derefter kan du vælge det relevante sprog.

På nedenstående hjemmesider kan du desuden finde lister over oversættere, hvoraf nogle er autoriserede translatører.

Du kan også slå op i en telefonbog eller på nettet for at finde en autoriseret translatør.

 

Se også:

 

Sidst opdateret: 09/12 2011