Om terminologien
Uddannelsesterminologien er udviklet som et hjælpemiddel til dem, der arbejder med uddannelse i internationale sammenhæng, og som f.eks. skal holde oplæg eller skrive om danske uddannelsesforhold på engelsk - til kollegaer i andre lande, ved konferencer eller når der kommer udenlandske gæster.
Hvilke ord er medtaget?
Dansk-engelsk uddannelsesterminologi omfatter generelle uddannelsesrelaterede ord og udtryk, som anvendes i uddannelsesmæssige og pædagogiske/psykologiske sammenhænge, samt i et vist omfang løn- og personaleadministrative termer. Fagspecifikke udtryk er derimod normalt ikke medtaget. Her henvises til fagordbøger og de særlige uddannelsesterminologier, der er udviklet på nogle områder, jf under links, hvor der er henvisninger til andre elektroniske terminologilister om uddannelse.
Terminologien er ikke en ordbog og indeholder normalt kun et par forslag til oversættelse pr. ord. Der er ikke oplysninger om ordklasser, bøjningsformer mm. Terminologien kan altså ikke erstatte brugen af en almindelig dansk-engelsk ordbog.
Uddannelsesbetegnelser/titler
Man bør generelt være forsigtig med at oversætte navne på uddannelser og akademiske titler til udtryk, der anvendes i et andet lands uddannelsessystem, idet oversættelsen kan afstedkomme en sammenligning, som ikke altid er korrekt eller hensigtsmæssig. Det anbefales derfor, at man så vidt muligt angiver den danske betegnelse sammen med en oversættelse enten før eller efter oversættelsen, så det klart kommer til at fremgå, at der er tale om en oversættelse. Fx Folkeskole - (Danish) primary and lower secondary school.
I terminologilisten er der medtaget oversættelser af uddannelsesbetegnelser/titler efter følgende principper:
Grundskole og gymnasium
Oversættelserne er i overensstemmelse med den standard, der har været anvendt af Undervisningsministeriet i mange år.
Erhvervsuddannelserne
Navnene på de mange forskellige erhvervsuddannelser er ikke medtaget i terminologilisten, idet de foreligger i en særskilt oversigt, der er lavet i forbindelse med udviklingen af de engelsksprogede tillæg til erhvervsuddannelserne, det såkaldte Certificate Supplement.
Erhvervakademiuddannelserne/kvu-uddannelserne
Oversættelserne af erhvervsakademiuddannelserne bygger på oversættelserne i kvu-ordbogen og på høringer i de relevante fagmiljøer, da der ikke foreligger autoriserede oversættelser på dette område.
Professionsbachelor og universitetsgraderne
Oversættelserne er i overensstemmelse med de engelske betegnelser, som fremgår af uddannelsesbekendtgørelserne for de pågældende uddannelser. Der er lagt størst vægt på oversættelserne af de akademiske titler som fx professionsbachelor i sygepleje, men hvor en uddannelse retter sig entydigt mod et erhverv, er professionstitlen også medtaget, fx sygeplejerske/nurse.
Voksenuddannelses- og folkeoplysningsområdet
Oversættelserne er i overensstemmelse med den standard, der har været anvendt af Undervisningsministeriet i mange år.
Stillingsbetegnelser
Terminologien indeholder kun i begrænset omfang oversættelser af stillingsbetegnelser. Man finder altså ikke oversættelser af alle forskellige stillingskategorier inden for de enkelte uddannelsessektorer. Her henvises til ordbøger og til mere sektorspecifikke oversættelser. Fx har Rektorkollegiet foranstaltet oversættelse af ansættelsesbekendtgørelsen og andre centrale bekendtgørelser, jf henvisninger under kilder og links.
Navne på institutioner
Uddannelsesinstitutionernes navne er medtaget i begrænset omfang, fx hvor der er tale om store enkeltstående institutioner. På områder, hvor der er flere institutioner af samme type, er der udelukkende medtaget fællesbetegnelsen for den pågældende uddannelsestype, fx lærerseminarier og erhvervsakademier. Oversættelser af institutionsnavne findes om regel let via institutionernes engelsksprogede hjemmesider. Navne på organisationer mm er kun medtaget, hvor de har en stærk tilknytning til uddannelsesverdenen.




